小不点搜索 登录

《汉英翻译二十讲》:汉译英的难点和误区有哪些?

[视频作者] 商务印书馆英语室
[视频时长] 1:32
#知识分享官,学习心得,考试,英语,学习#
[视频类型] 校园学习
《汉英翻译二十讲》共有二十讲,每讲内容含原文、译文、讲评三个部分。汉语原文选用的是丰子恺、沈从文、夏丏尊、余秋雨等文人学者的经典散文;英语译文地道,由经验丰富的蔡力坚老师翻译。每一讲的翻译讲评围绕一个话题展开,比如用词、结构、语境等,并通过对重点例句的多版本译文的对比、分析和探讨,讲解汉译英的难点,提示要注意的问题,指导读者在汉英翻译时走出中式思维,译出地道的英文。 蔡力坚,蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处高级译审,长期从事翻译工作。
《汉英翻译二十讲》:汉译英的难点和误区有哪些?
以上内容由小不点搜索引擎从网站www.bilibili.com自动化索引镜像而来,不代表网站的即时内容,也无法确保其有效性;仅限个人学习使用,禁止商用。如有任何异议,请使用举报删除
影音视频访问链接
以下链接为影音视频“《汉英翻译二十讲》:汉译英的难点和误区有哪些?”在线访问地址,点击链接就可以访问查看啦